So I am young MBA out to conquer the world and do associated things average young MBAs like to indulge in. So I get
For someone who had all these these issues sorted out this clearly in his head, I must admit the first week was rather confusing. What aggravated the confusion was that while I was aware that my distributor was a Punjabi guy, I was not aware that Punjabi was the official language of at my distributor’s office and in the rest of
Every time someone said something I didn’t understand, I would shake my head and blame the education system which encouraged children to score 75 in Hindi in CBSE by putting anupras alankaar at the end of all doha explanations and arbit one liners in Niband and Patr lekhan. I would also think of the good old times when I had obediently looked back, instead of down, during one of the “neeche dekh B******” sessions, and shake my head some more.
One of the first things my distributor told me, like all good distributors do, is “Sadi market mein bahar da maal bahut hai ji”. Hailing myself to be the problem solving types, I knew that this meant one of the three things. Firstly, “We have infiltration in the entire market “; saadi market meaning ‘entire market’, a classical case of interchangeable ‘r’s and ‘d’s like in Gu(r/d)gaon, Chadiga(r/d)h, etc.
Or, it could have meant that the saree market has a lot of infiltration, another classical cse of interchangeable 'r's and 'd's. What this has to do with
Or, lastly, it could have meant that the rotten (since I know sadi = rotten) market has a lot of infiltration. In which case, my response to it would be “bring it on, female canine!!”, so that I could tackle the issue and brag to everyone about it.
On another occasion the same day, two of his sales guys came fighting to him about who the better contender is for the one last piece of the shortest SKU in his stock. My distributor then looked at one of them and said “tu dus beta, tu dus”. I was shocked momentarily. Is this how disputes are resolved? “Tu dus beta, aur voh paanch. So you get the stock.” Then I thought, being the Sales Officer I, to be in a position with a greater bargaining power for future issues, should be at least gyara. Thankfully, the issue was sorted out in another way, also beyond my comprehension, and I hoped it was better than the way that I imagined.
It was not until one of the visits of my manager when he said “Darshanji, is Punjabi the official language in your office?”, did I realize that they were all talking in Punjabi. That Sadi means ‘our’ and dus means ‘tell’ also dawned on me eventually during the course of my sales stint. I applauded my abilities to grasp a new language this naturally.